[시] 그들이 처음 왔을때...(First they came...)마르틴 니묄러(Martin Niemöller)

[마르틴 니묄러(Martin Niemöller)의 시]
[시] 그들이 처음 왔을때...(First they came...) 마르틴 니묄러(Martin Niemöller)

 

When they came for me, there was no one left to speak out.

 

Friedrich Gustav Emil Martin Niemöller

(14 January 18926 March 1984) was a Protestant pastor and social activist.

자료출처 : http://en.wikiquote.org/wiki/Martin_Niem%C3%B6ller

 

[독일어 판]

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

나치가 공산당원에게 갔을 때
나는 침묵했다;
나는 공산당원이 아니었으니까. 


Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

그들이 사회민주당원들을 가뒀을 때
나는 침묵했다;
나는 사회민주당원이 아니었으니까. 


Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

그들이 노동조합원에게 갔을 때
나는 항의하지 않았다;
나는 노동조합원이 아니었으니까.


Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.

그들이 유태인에게 갔을 때
나는 침묵했다;
나는 유태인이 아니었으니까.


Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestierte.

그들이 나에게 왔을 때
항의해 줄 누구도 더 이상 남지 않았다.

 

[그외의 다양한 판본]

When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.

나치가 공산당원에게 갔을 때
나는 침묵했다;
나는 공산당원이 아니었으니까. 


When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.

그들이 사회민주당원들을 가뒀을 때
나는 침묵했다;
나는 사회민주당원이 아니었으니까. 


When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.

그들이 노동조합원에게 갔을 때
나는 항의하지 않았다;
나는 노동조합원이 아니었으니까.


When they came for the Jews,
I remained silent;
I wasn't a Jew.

그들이 유태인에게 갔을 때
나는 침묵했다;
나는 유태인이 아니었으니까.


When they came for me,
there was no one left to speak out.

그들이 나에게 왔을 때
항의해 줄 누구도 더 이상 남지 않았다.

 

"First they came... " - The origins of this poem first have been traced to a speech given by Niemöller on January 6, 1946, to the representatives of the Confessing Church in Frankfurt. According to research by Harold Marcuse, the original groups mentioned in the speech were Communists, the incurably sick, Jews, and people in occupied countries. Since then, the contents have often been altered produce numerous variants. Niemöller himself came up with different versions, depending on the year. The most famous and well known alterations are perhaps those beginning "First they came for the Jews" of which this is one of the more commonly encountered:

 

First they came for the Jews
and I did not speak out
because I was not a Jew.

Then they came for the Communists
and I did not speak out
because I was not a Communist.

Then they came for the trade unionists
and I did not speak out
because I was not a trade unionist.

Then they came for me
and there was no one left
to speak out for me.

 

Another variant extends the comparisons to incude Catholics and Protestants:

 

In Germany they first came for the Communists,
and I didn't speak up
because I wasn't a Communist.

Then they came for the Jews,
and I didn't speak up
because I wasn't a Jew.

Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up
because I wasn't a trade unionist.

Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up
because I was a Protestant.

Then they came for me -
and by that time no one was left to speak up.

 

Other translations and variants:

In Germany, they came first for the Communists,

And I didn’t speak up because I wasn’t a Communist;

 

And then they came for the trade unionists,

And I didn’t speak up because I wasn’t a trade unionist;

 

And then they came for the Jews,

And I didn’t speak up because I wasn’t a Jew;

 

And then . . . they came for me . . .

And by that time there was no one left to speak up.

 

Niemöller incicated that this was the version he preferred, in a 1971 interview.

When the Nazis arrested the Communists,
I said nothing; after all, I was not a Communist.

When they locked up the Social Democrats,
I said nothing; after all, I was not a Social Democrat.

When they arrested the trade unionists,
I said nothing; after all, I was not a trade unionist.

When they arrested me, there was no longer anyone who could protest.

 

First the Nazis came…

First they came for the communists, and I did not speak out—
because I was not a communist;

Then they came for the socialists, and I did not speak out—
because I was not a socialist;

Then they came for the trade unionists, and I did not speak out—
because I was not a trade unionist;

Then they came for the Jews, and I did not speak out—
because I was not a Jew;

Then they came for me —
and there was no one left to speak out for me.

Else and Martin Niemöller in 1961.

Martin Niemöller, Linus Pauling and Sybil Niemöller in 1983.

자료출처 : http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/GERniemoller.htm

 

<마르틴 니묄러(Martin Niemöller)의 시>[펌]

그들이 처음 왔을때... (First they came...)

 

("쌍용차 등, 노동자 해고 외엔 정말 답이 없나요?"

[위기의 자동차, 위기의 노동자 ·끝] '분열과 분할'을 막아라

기사입력 2009-04-10 오전 8:33:35 프레시안  오민규 전국비정규직노조연대회의 정책위원)



독일에 처음 나치가 등장했을때,

처음에 그들은 유태인들을 잡아갔습니다.

그러나 나는 침묵했습니다.

왜냐하면 나는 유태인이 아니었기 때문입니다.

 

그 다음에 그들은 공산주의자를 잡아갔습니다.

그러나 나는 침묵했습니다.

왜냐하면 나는 공산주의자가 아니었기 때문입니다.

 

그 다음엔 사회주의자를 잡아갔습니다.

그때도 나는 침묵하였습니다.

왜냐하면 나는 사회주의자가 아니었기 때문입니다.

 

그리고 그 다음엔 노동운동가들을 잡아갔습니다.

나는 이때도 역시 침묵하였습니다.

왜냐하면 나는 노동운동가가 아니었기 때문입니다.

 

그리고 이제는 가톨릭교도들과 기독교인들을 잡아갔습니다.

그러나 나는 침묵하였습니다.

왜냐하면 나는 기독교인이 아니었기 때문입니다.

 

그리고 어느 날부터 내 이웃들이 잡혀가기 시작했습니다.

그러나 나는 침묵하였습니다.

왜냐하면 나는 그들이 잡혀가는 것은

뭔가 죄가 있기 때문이라고 생각했기 때문입니다.

 

그러던 어느 날은 내 친구들이 잡혀갔습니다.

그러나 그때도 나는 침묵하였습니다.

왜냐하면 나는 내 가족들이 더 소중했기 때문입니다.

 

그러던 어느 날 그들은 나를 잡으러 왔습니다.

하지만 이미 내 주위에는 나를 위해

이야기해 줄 사람이 아무도 남아있지 않았습니다.

- 독일의 신학자이자 목사였던 마틴 니묄러

by 벙어리구름 | 2009/04/11 13:38 | 아운칼럼 | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(0)

트랙백 주소 : http://h1212123.egloos.com/tb/1443497
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Linked at 無上之道의 얼씨구 절씨구 : .. at 2010/07/01 12:27

... 벙어리구름님</a><a name="1443497" title="[시] 그들이 처음 왔을때...(First they came...)마르틴 니묄러(Martin Niemöller)"></a><a name="1443497" title="[시] 그들이 처음 왔을때...(First they came...)마르틴 니묄러(Martin Niemöller)"> ... more

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶